Como o jogo Tangle Tower da Apple Arcade foi traduzido para 17 idiomas

[ad_1]

  

Quando o Apple Arcade foi lançado no mês passado, incluiu uma programação de mais de 70 jogos, com vários hits de destaque como Card of Darkness e Sayonara Wild Hearts . Para os jogadores, foi muito: US $ 4,99 por mês para lançamentos interessantes de alguns dos desenvolvedores de jogos mais emocionantes do mundo. Mas há outro aspecto notável do Apple Arcade além da escala e qualidade dos jogos. Um dos requisitos da Apple é que os títulos no Arcade estejam disponíveis em mais de 14 idiomas, o que abre essas experiências para mercados e idiomas frequentemente ignorados. Pode ter sido apenas o maior lançamento em termos de idiomas suportados na história dos videogames.

O processo de localização para tantas línguas não é necessariamente um grande problema para jogos com texto mínimo, como um simples jogo de quebra-cabeça, mas acabou sendo um grande empreendimento para a equipe de duas pessoas por trás do encantador detetive. jogo Tangle Tower . O jogo, desenvolvido pelos irmãos Tom e Adam Vian, possui mais de 40.000 palavras no texto do jogo, desde descrições de personagens até diálogo abundante. Os irmãos planejavam originalmente localizar o jogo em apenas alguns idiomas – incluindo inglês, francês, italiano, alemão, espanhol e japonês – mas, devido aos requisitos da Apple, a Tangle Tower acabou sendo lançada em 17 línguas. O par diz que valeu a pena o esforço. "Definitivamente vale a pena o tempo e o dinheiro, se você puder pagar", diz Adam The Verge .

O desenvolvimento de Tangle Tower realmente começou anos atrás, mas foi interrompido quando o pequeno estúdio fez parceria com a Nintendo em Snipperclips um adorável jogo de quebra-cabeça esse foi um dos poucos títulos de lançamento do Switch . ("Quando a Nintendo diz 'Venha fazer um jogo conosco', você deixa tudo para trás e faz isso", diz Tom.) Mas quando o jogo e sua expansão foram lançados, os dois voltaram sua atenção para o conceito de jogo de detetive. Os primeiros passos para a localização foram bastante rudimentares. "Eu literalmente peguei o script em inglês de Adam [UK]mudei meu idioma do Excel para inglês dos EUA e disse: 'Ok, diga-me onde há erros de ortografia'", explica Tom. Mas quando eles finalmente entraram em contato com a Apple sobre a possibilidade de levar a Tangle Tower para o Arcade, o estúdio percebeu que precisavam de ajuda.

Felizmente, Tom recebeu um e-mail frio de uma empresa chamada Universally Speaking, especializada em localização de videogames. É o tipo de mensagem que ele normalmente ignora, mas chegou na hora certa. "Era um email frio muito bom", diz ele.

O processo de localização na Universally Speaking é dividido em duas partes: localização e teste. Primeiro, alguém traduz o script. Então, um falante nativo realmente reproduz a versão traduzida do jogo para garantir que tudo funcione em contexto. Esse foi um aspecto especialmente importante para um jogo como o Tangle Tower onde uma pista mal traduzida poderia deixar os jogadores completamente presos. “É difícil localizar este jogo porque: a) tem um milhão de palavras; eb) todas as palavras são realmente importantes para a história, que também é a jogabilidade, que é um mistério, que é delicado”, explica Adam. .

“É fundamental que a tradução seja vista no contexto, e é aí que a garantia da qualidade linguística se estabelece”, diz Idalina Taylor, chefe de localização e áudio da Universally Speaking. “Após a tradução, o conteúdo localizado é implementado na compilação e, em seguida, temos outro olhar para a tradução para garantir que seja realmente preciso ao jogar o jogo… Todas essas verificações de sanidade, juntamente com a contextualização, permitem a tradução para florescer e ajudar a envolver ainda mais os jogadores no jogo, aumentando a experiência do jogador. ”

  


    
      
         Torre emaranhada "data-upload-width =" 1920 "src =" https://cdn.vox-cdn.com/thumbor/kpHqGep-vdtaDkNfPAQXmvwlZiY=/0x0:1920x1080/1200x0/filters : focal (0x0: 1920x1080): no_upscale () / cdn.vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/19292334/ss_e000df8ebc9617240130316b6e62f1d67939923c.jpg"/>[19459029[[45459030]]
    
  </span/><br />    </picture></span></span></figure><p id= O processo foi então repetido para cada idioma incluído. Na maioria das vezes, os irmãos não estavam envolvidos no processo, embora houvesse uma planilha anônima na qual os localizadores pudessem fazer perguntas específicas. Isso era reconfortante de certa forma: quando alguém fazia uma pergunta muito específica, isso significava que eles estavam pelo menos prestando muita atenção. Na maioria dos casos, tradutores individuais conseguiram encontrar soluções criativas para problemas. Por exemplo, em um ponto do jogo, um detetive encontra uma libélula gigante e diz que é uma libélula grande ou um dragão muito pequeno. Mas na versão francesa, essa piada não fazia sentido porque a palavra francesa para libélula, libellule não contém a palavra dragão. Assim, o localizador francês teve que criar um trocadilho novinho em folha usando a palavra francesa de som semelhante ombellule .

Essa estrutura também significava que os desenvolvedores do jogo estavam confiando bastante nos localizadores. De fato, os irmãos dizem que não tinham certeza de que as traduções eram boas até o lançamento da Tangle Tower . "Eu tenho lido centenas de comentários em coreano, russo e alemão. Acabei de jogá-los no Google Translate ", diz Adam. “Tem sido uma maneira de descobrir com certeza que, digamos, o script russo para o jogo é realmente muito bom, porque um cara russo está dizendo: 'Oh meu Deus, eu amo a história!' Eu não tinha ideia do script russo realmente diz. ”

Os desenvolvedores da Tangle Tower também tiveram que fazer algumas alterações no próprio jogo para acomodar os novos idiomas. As caixas de texto precisavam acomodar idiomas da direita para a esquerda, como o árabe, e a equipe precisava rastrear fontes de diferentes alfabetos, incluindo milhares de caracteres chineses, que não eram proibitivamente caros. Na verdade, eles precisavam de duas fontes diferentes para cada alfabeto, o que significava muita pesquisa. Havia também elementos gráficos que usavam texto em inglês que precisavam ser alterados; por exemplo, uma versão inicial de um mapa do tesouro apresentava uma bússola com o NEWS, indicando as quatro direções principais. Essas quatro letras não fazem sentido para muitos usuários. "Você realmente não precisa se inclinar para o texto ilustrado ou gráfico, ou texto que exija a forma de uma letra para fazer parte de um quebra-cabeça", diz Adam.

  


    
      
         Torre emaranhada "data-upload-width =" 1920 "src =" https://cdn.vox-cdn.com/thumbor/G3fcoBbvgW9_GGcm4TqI5RdcuuM=/0x0:1920x1080/1200x0/filters:focal (0x0: 1920x1080): no_upscale () / cdn.vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/19292318/ss_46e3af092c6eb947a6dbe97f312a5ecd48c318f0.1920x1080.jpg"/></picture/>     <br />   </picture></span><br />   <br /> </span></figure><p id= Um dos maiores problemas foram as cenas importantes em que os detetives usam pistas para construir sentenças para determinar o que aconteceu. (Veja a captura de tela acima.) Esses são os momentos em que Tangle Tower realmente faz você se sentir como alguém que resolve um mistério. "O problema é que muitos idiomas não compartilham a mesma estrutura básica de frases que o inglês usa", explica Taylor. “Eles colocam verbos no final, ou o assunto precisa ir atrás do objeto, onde precisaríamos colocá-lo antes, e coisas assim.” Certos idiomas, incluindo coreano, alemão e turco, exigiram que os desenvolvedores reformate as caixas de texto para melhor se adequar às estruturas das frases.

Apesar do extenso tempo e esforço dedicados à localização, os irmãos dizem que o processo não era tão diferente de traduzir para um número menor de idiomas – era apenas muito mais caro. (O par não conseguiu discutir detalhes específicos sobre o financiamento do jogo, embora pareça provável que a Apple tenha contribuído de alguma forma .) Dito isso, abriu um novo público para o jogo, um que só aumentará quando Tangle Tower for lançado no Nintendo Switch e Steam na próxima semana. Essas versões suportam todos os mesmos idiomas que o lançamento do Apple Arcade. Foi algo que foi imposto à equipe como um requisito do Apple Arcade, mas os irmãos também dizem que a experiência informará seus futuros jogos, que provavelmente estarão disponíveis em uma variedade maior de idiomas.

"Sabemos o que é preciso do começo ao fim", diz Tom sobre o processo, "o que não era algo que sabíamos antes."

[ad_2]

Source link



Os comentários estão desativados.